¡Envíos a cualquier punto del país $500!

Novela

 

 

 

El país que ahora llamaban suyo

Es un doble placer: el leer la historia de cómo se enseña y cómo se aprende a ocupar el mundo, y el saber de pronto que esta historia es la traducción –quizás fiel, quizás no, y qué triple placer que no lo fuera– de una narración que se contó desde hace mucho, desde hace poco, en una lengua que es un reto a toda identidad y que es la identidad de la espera y la esperanza.

Walter Benjamin dijo de unas traducciones del griego al alemán hechas por Hölderlin que la armonía entre los dos lenguajes era tan profunda que las palabras tocaban sus significados así como el viento toca un arpa eólica. Saúl Sosnowski ha logrado en este texto la misma proeza: así como el viento toca las cuerdas, aquí el idish toca el español creando una armonía donde se reconoce al espíritu nómada, en la que se enfrenta sin miedo a la barbarie antisemita, donde se recogen los hilos más secretos de la humanidad, en la que se escucha la capacidad de nombrar y de ocupar el nombre, y también cómo se siembra, cómo se cultiva, cómo se derrota al tiempo. Y cómo se ama el amor.

El país que ahora llamaban suyo es la traducción perfecta: narración que sustituye a la original dejando intacta su autoridad fundacional; así como el nuevo país es propio sin borrar el menor detalle de la geografía de aquél que viene de ese otro lado. Doble placer ofrece este relato: reconocer lo invisible, olvidar lo inolvidable. Placer único: aquí, en este libro, con cada palabra el otro aparece en mí.

Jorge Aguilar Mora

 

 

 

 

 

Saúl Sosnowski Director de la revista de literatura Hispamérica desde su fundación en 1972, es profesor titular de literatura y cultura latinoamericana de la Universidad de Maryland, College Park. Es autor de Julio Cortázar: una búsqueda mítica; Borges y la Cábala: la búsqueda del Verbo (traducido al portugués y al alemán); La orilla inminente: escritores judíos-argentinos; Borges y la Cábala: senderos del Verbo (con la artista plástica Mirta Kupferminc); Fascismo y nazismo en las letras argentinas (con Leonardo Senkman) y Cartografía de las letras hispanoamericanas: tejidos de la memoria (Premio “Ezequiel Martínez Estrada”).  Ha sido editor o coeditor de 17 libros, varios sobre la represión de la cultura bajo las últimas dictaduras en el Cono Sur y el papel de la cultura en el fortalecimiento de las instituciones democráticas. En poesía ha publicado Rugido que toda palabra encubre y en narrativa, la novela Decir Berlín, decir Buenos Aires (Paradiso, 2020).

El país que ahora llamaban suyo, Saúl Sosnowski

$1.380,00
El país que ahora llamaban suyo, Saúl Sosnowski $1.380,00

Novela

 

 

 

El país que ahora llamaban suyo

Es un doble placer: el leer la historia de cómo se enseña y cómo se aprende a ocupar el mundo, y el saber de pronto que esta historia es la traducción –quizás fiel, quizás no, y qué triple placer que no lo fuera– de una narración que se contó desde hace mucho, desde hace poco, en una lengua que es un reto a toda identidad y que es la identidad de la espera y la esperanza.

Walter Benjamin dijo de unas traducciones del griego al alemán hechas por Hölderlin que la armonía entre los dos lenguajes era tan profunda que las palabras tocaban sus significados así como el viento toca un arpa eólica. Saúl Sosnowski ha logrado en este texto la misma proeza: así como el viento toca las cuerdas, aquí el idish toca el español creando una armonía donde se reconoce al espíritu nómada, en la que se enfrenta sin miedo a la barbarie antisemita, donde se recogen los hilos más secretos de la humanidad, en la que se escucha la capacidad de nombrar y de ocupar el nombre, y también cómo se siembra, cómo se cultiva, cómo se derrota al tiempo. Y cómo se ama el amor.

El país que ahora llamaban suyo es la traducción perfecta: narración que sustituye a la original dejando intacta su autoridad fundacional; así como el nuevo país es propio sin borrar el menor detalle de la geografía de aquél que viene de ese otro lado. Doble placer ofrece este relato: reconocer lo invisible, olvidar lo inolvidable. Placer único: aquí, en este libro, con cada palabra el otro aparece en mí.

Jorge Aguilar Mora

 

 

 

 

 

Saúl Sosnowski Director de la revista de literatura Hispamérica desde su fundación en 1972, es profesor titular de literatura y cultura latinoamericana de la Universidad de Maryland, College Park. Es autor de Julio Cortázar: una búsqueda mítica; Borges y la Cábala: la búsqueda del Verbo (traducido al portugués y al alemán); La orilla inminente: escritores judíos-argentinos; Borges y la Cábala: senderos del Verbo (con la artista plástica Mirta Kupferminc); Fascismo y nazismo en las letras argentinas (con Leonardo Senkman) y Cartografía de las letras hispanoamericanas: tejidos de la memoria (Premio “Ezequiel Martínez Estrada”).  Ha sido editor o coeditor de 17 libros, varios sobre la represión de la cultura bajo las últimas dictaduras en el Cono Sur y el papel de la cultura en el fortalecimiento de las instituciones democráticas. En poesía ha publicado Rugido que toda palabra encubre y en narrativa, la novela Decir Berlín, decir Buenos Aires (Paradiso, 2020).