Envíos a cualquier punto del país $7000

Atamisqui

En Buenos Aires, Shumi extraña su Loreto natal y siente el llamado del monte santiagueño. En una casa abandonada de Atamisqui, Shanti encuentra lo que parecen ser tesoros ancestrales. Sin proponérselo, los dos adolescentes cruzarán sus caminos buscando recuperar el original del Pallaspa chinkas richkaqta y un mítico libro azul que enseña a comunicarse con los muertos —ambos, escritos por José Antonio Sosa—, y otros instrumentos fantásticos del monte santiagueño.

En su aventura, Shumi y Shanti se verán envueltos en medio de un conflicto entre brujos, pobladores supersticiosos, teleras santiagueñas y sojeros que expropian y desmontan las tierras de los trabajadores rurales.

Escrita en dos idiomas: castilla y quichua —«dos novelas», en palabras de Héctor Andreani—, Atamisqui es una historia que recupera por diversos caminos parte de las raíces culturales de Santiago del Estero y las trae al presente.

 

 

Gabriel Torem es traductor de diversos idiomas y Licenciado en Letras. Ha creado y dirigido la Colección de Etnodiscursividades en Lenguas Originarias, para la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

Es autor, junto con Vitu Barraza, de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (“Sentencias de Don Quijote y Sancho Panza en quichua santiagueño”) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (“Juntando lo que perdiéndose va”). Tradujo también Ollanta, drama quechua colonial de autor anónimo. Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro, es autor de Yanasuspura, entre amigos: vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño. Es autor de la versión en “quichuañol” del poemario de Yi Sang A vista de cuervo, escrito originalmente en coreano. 

Actualmente es coordinador de Ediciones del Sofía, sello institucional de la Escuela Normal en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. En ese sello, ha dirigido el libro Traducción literaria, procesos de enseñanza y aprendizaje.

 

Atamisqui, Gabriel Torem

$16.000,00
Atamisqui, Gabriel Torem $16.000,00
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Atamisqui

En Buenos Aires, Shumi extraña su Loreto natal y siente el llamado del monte santiagueño. En una casa abandonada de Atamisqui, Shanti encuentra lo que parecen ser tesoros ancestrales. Sin proponérselo, los dos adolescentes cruzarán sus caminos buscando recuperar el original del Pallaspa chinkas richkaqta y un mítico libro azul que enseña a comunicarse con los muertos —ambos, escritos por José Antonio Sosa—, y otros instrumentos fantásticos del monte santiagueño.

En su aventura, Shumi y Shanti se verán envueltos en medio de un conflicto entre brujos, pobladores supersticiosos, teleras santiagueñas y sojeros que expropian y desmontan las tierras de los trabajadores rurales.

Escrita en dos idiomas: castilla y quichua —«dos novelas», en palabras de Héctor Andreani—, Atamisqui es una historia que recupera por diversos caminos parte de las raíces culturales de Santiago del Estero y las trae al presente.

 

 

Gabriel Torem es traductor de diversos idiomas y Licenciado en Letras. Ha creado y dirigido la Colección de Etnodiscursividades en Lenguas Originarias, para la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

Es autor, junto con Vitu Barraza, de la versión quichua de Don Quijote Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta (“Sentencias de Don Quijote y Sancho Panza en quichua santiagueño”) y traductor de Pallaspa chinkas rischkaqta (“Juntando lo que perdiéndose va”). Tradujo también Ollanta, drama quechua colonial de autor anónimo. Junto con Paola del Federico, Cecilia Suárez y Josefina Navarro, es autor de Yanasuspura, entre amigos: vocabulario y acercamiento al quichua santiagueño. Es autor de la versión en “quichuañol” del poemario de Yi Sang A vista de cuervo, escrito originalmente en coreano. 

Actualmente es coordinador de Ediciones del Sofía, sello institucional de la Escuela Normal en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. En ese sello, ha dirigido el libro Traducción literaria, procesos de enseñanza y aprendizaje.