¡Envíos a cualquier punto del país $600!

Poesía

 

 

 

Anna Livia Bolivianna

¿Qué significa escribir en una lengua determinada? Siempre la misma cuestión: lenguaje, determinación y escritura. ¿Qué implica entonces escribir en la lengua materna, con su historia de vísceras y amores, de pulsiones y violencias, de continuidades y cortes? ¿Cuál es su extrañeza singular, más enigmática que la de una lengua extraña? ¿Qué significa, por ejemplo, hacerlo en español, escribir en esta lengua que somos? Strafacce propone una suerte de doble extrañamiento: Servirse de Joyce para escribir e español después de Quevedo. Como si dijéramos: Barroco ineludible, sí, pero no tanto el de la babélica lingua franca tropical, sino más bien el del franco descalabro de la lingua. ¡Oh, cuéntamelo todo Anna Livia! ¡Haceme el annagrama de Bolivia! Esta Anna, la bolivianna, es la gestualidad poligrotona y procaz, es el género degenerante de versos novelados, es la genericidad creciente de la lengua que se regodea como proceso inacabable, como vida y libido y sobrevida en la letra. Progresión infinita es su política. Y si la  nación es un concepto lingüístico, este libro es una isla de Finnegans para Bolivia,utopía literal con centro en todas partes y litorales en ninguna. Porque Anna Livia Bolivianna encuentra en esta novela versal su más insospechada salida al mar. Luis García 

 

 Ricardo Strafacce (Buenos Aires, 6 de enero 1958) es un escritor y abogado argentino.1​ Desde fines de los años noventa ha publicado más de una docena de novelas cortas, que han ganado el reconocimiento de la crítica. Además, su obra ha sido traducida al francés y al hebreo.

Anna Livia Bolivianna, Ricardo Strafacce

$1.600,00
¡No te lo pierdas, es el último!
Anna Livia Bolivianna, Ricardo Strafacce $1.600,00

Poesía

 

 

 

Anna Livia Bolivianna

¿Qué significa escribir en una lengua determinada? Siempre la misma cuestión: lenguaje, determinación y escritura. ¿Qué implica entonces escribir en la lengua materna, con su historia de vísceras y amores, de pulsiones y violencias, de continuidades y cortes? ¿Cuál es su extrañeza singular, más enigmática que la de una lengua extraña? ¿Qué significa, por ejemplo, hacerlo en español, escribir en esta lengua que somos? Strafacce propone una suerte de doble extrañamiento: Servirse de Joyce para escribir e español después de Quevedo. Como si dijéramos: Barroco ineludible, sí, pero no tanto el de la babélica lingua franca tropical, sino más bien el del franco descalabro de la lingua. ¡Oh, cuéntamelo todo Anna Livia! ¡Haceme el annagrama de Bolivia! Esta Anna, la bolivianna, es la gestualidad poligrotona y procaz, es el género degenerante de versos novelados, es la genericidad creciente de la lengua que se regodea como proceso inacabable, como vida y libido y sobrevida en la letra. Progresión infinita es su política. Y si la  nación es un concepto lingüístico, este libro es una isla de Finnegans para Bolivia,utopía literal con centro en todas partes y litorales en ninguna. Porque Anna Livia Bolivianna encuentra en esta novela versal su más insospechada salida al mar. Luis García 

 

 Ricardo Strafacce (Buenos Aires, 6 de enero 1958) es un escritor y abogado argentino.1​ Desde fines de los años noventa ha publicado más de una docena de novelas cortas, que han ganado el reconocimiento de la crítica. Además, su obra ha sido traducida al francés y al hebreo.